Do poprawnego działania strony wymagane jest włącznenie obsługi javascript. Zmień to w opcjach Twojej przeglądarki i odśwież stronę.
Laureatem Kaszubskiej Nagrody Literackiej
piątek, 23 października 2020

Franciszkanin z Poznania, Kaszuba z Wejherowa ojciec prof. Adam Ryszard Sikora został laureatem Kaszubskiej Nagrody Literackiej za 2019 rok.

Kapituła KNL pod przewodnictwem dra Grzegorza Schramkego nagrodziła Ojca tym wysokim wyróżnieniem za jego pracę translatorską dzieł biblijnych na język kaszubski, a w szczególności za wydawane od 2015 do 2019 roku tłumaczenie Tory – pierwszych pięciu ksiąg Starego Testamentu dokonanego z języka oryginału, a wydanych w wersji kaszubskiej przez Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie.

Projekt „Wydanie Pięcioksięgu w tłumaczeniu z oryginału na język kaszubski” prowadzony w latach 2015-2019 zakładał przetłumaczenie z języka oryginału czyli hebrajskiego wszystkich ksiąg Tory na język kaszubski. Należy mieć na uwadze, że były to działania pionierskie, wymagające żmudnych dociekań językowych, aby jak najwierniej oddać w języku kaszubskim przesłanie słowa Bożego zawarte w każdej z ksiąg. Dzieła tego podjął się i je wykonał franciszkanin o. prof. dr hab. Adam Ryszard Sikora OFM, wejherowianin, syn kaszubskiej ziemi, wybitny uczony Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu, który większość swojej naukowej pracy poświęcił przekładom Biblii, w tym na język kaszubski.

Autor translacji, mając świadomość ciążącej na nim ogromnej odpowiedzialności, poddał swój przekład ocenie zarówno teologów, jak i językoznawców. Oceny teologicznej podjął się ks. prof. dr hab. Jan Perszon, pracownik naukowy Wydziału Teologicznego Uniwersytetu im. Mikołaja Kopernika w Toruniu, natomiast korektę językową wykonali śp. prof. dr hab. Jerzy Treder z Uniwersytetu Gdańskiego (Księga Rodzaju) i mgr Danuta Pioch, przewodnicząca Rady Języka Kaszubskiego, nauczycielka języka kaszubskiego, laureatka nagród za pielęgnowanie i działania na rzecz rozwoju języka kaszubskiego (księgi: Wyjścia, Kapłańska, Liczb i Powtórzonego Prawa). Nad całością prac wydawniczych czuwała Anna Dunst z Wydawnictwa ZKP. Przekład każdej z ksiąg przygotowany do publikacji przez Ojca Profesora Adama Sikorę jest opatrzony wstępem i notami wyjaśniającymi trudniejsze miejsca. Jest to kolejne tłumaczenie zaistniałe w kulturze światowej grupy ksiąg Starego Testamentu na język, w którym nie istniało dotychczas tłumaczenie, spełniające wymogi stawiane tekstom tego rodzaju. Dołącza ono do liczby istniejących już przekładów, stanowiąc jednocześnie świadectwo osobistej wiary Tłumacza, jak i Jego warsztatu, porównywalnego z najlepszymi warsztatami mistrzów translatoryki biblijnej. Tłumaczenie ksiąg Pięcioksięgu na kolejny język wpisuje się w ten sposób w ogólnoświatowy dorobek biblijnej translatoryki, rejestrujący przekłady z ponad dwóch tysięcy języków i dialektów. Ich wydanie rozpoczęło proces, którego nie da się już zatrzymać, a który z całą pewnością wyzwoli nową jakość w dotychczasowej literaturze kaszubskiej. Tora była bowiem dla całej ludzkości prawem uniwersalnym, bez względu na przynależność etniczną, czy językową, stąd w swojej uniwersalności stała się podstawą rozwoju wielu kultur i języków. W sferze symbolu stała się zatem także podstawą dla rozwoju kultury Kaszubów i języka kaszubskiego.

Komplet zawierający: Wstęp do całego tłumaczenia, Knégã Zôczątków, Knégã Wińdzeniô, Knégã Kapłańską, Knégã Lëczbów, Knégã Pòwtórzonégò Prawa jest do nabycia w księgarni http://kaszubskaksiazka.pl/856-piecioksiag-wersja-ekskluzywna.html

NAJNOWSZE ARTYKUŁY
© Copyright 2005 - 2020 Portal Regionalny kaszubi.pl
Wydawnictwo Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego
Projekt graficzny: Iselin
Webmaster: Łukasz Makurat
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Kliknij na to powiadomienie, aby je zamknąć.